Житомир-Експрес
регіональний сайт новин

П'ятниця, 19 квітня 02:35
Анонси
В епіцентрі
Волейбольний клуб «Житичі-Полісся» здобув бронзову сходинку Чемпіонату України
Волейбольний клуб «Житичі-Полісся» здобув бронзову сходинку Чемпіонату України
Волейбольний клуб «Житичі-Полісся» здобув бронзову сходинку Чемпіонату УкраїниЖитомирська волонтерка закликає містян продовжувати допомагати захисникамПроектна команда «Лабораторії підприємництва» взяла участь у тренінгу з підсилення спроможності громадЖитомирські артисти передали чергову гуманітарну допомогу Баранівській громаді

Программа телепередач на TVgid.ua.
Все последние новостиУкраины на ukr.net.
Автопродажа Renault для автолюбителей Украины.
http://job.ukr.net/ - вакансии со всей Украины.

9 сентября 2015, 15:41

Мифы о переводчиках. Агенство переводов «Актис»

Каждая профессия непременно связана с определенными стереотипами, естественно, это не обошло стороной и профессию лингвистов. Наверняка, все знают, что они осуществляют устные или письменные переводы в бюро переводов. Но также многие и заблуждаются по поводу того, что их работу может выполнить каждый, кто знает иностранный язык. Это один из наиболее популярных мифов. Достаточно знания иностранного языка. Конечно, такое утверждение является ошибочным. И скорее всего люди, которые владеют другим наречием, согласятся с тем, что этого совершенно недостаточно для того, чтобы осуществить качественный перевод документов, не говоря уже о технической или медицинской документации, перевод которых заказывают в бюро переводов. Машинный письменный перевод ни чем не уступает человеческому. К огромному счастью лингвистов и бюро переводов, это произойдет не скоро. Почему? Потому что для осуществления письменного перевода необходимо иметь мышление, чего компьютеры пока делать не умеют. Нужно понимать, что недостаточно заменить слова на их эквиваленты из другого языка. Переводчик, адаптирует текст под его общий смысл, а машинный письменный перевод сможет вам предоставить только отдельные слова и фразы. Хороший филолог выполняет перевод мгновенно. Любая качественно сделанная работа требует времени. Это утверждение относится и к переводческой деятельности. Естественно, опытный лингвист сможет выполнить заказ быстрее, чем выпускник, но ему тоже нужно время. Обычно, переводчики выполняют около четырнадцати тысяч знаков в день. Поэтому, стоит насторожиться, если кто-то обещает сделать вдвое больше за тот же срок. Тематика НЕ имеет значения. Один человек не может быть настолько универсален, чтобы выполнять устные и письменные переводы из области технического прогресса и художественной литературы. Естественно, переводчики все время совершенствуются и улучшают свои профессиональные навыки, но не стоит ждать от них невозможного.

Лингвист – не творческая профессия. Большая часть работы переводчика – это перевод документов, так уж повелось, что именно этот вид услуг является самым востребованным. Действительно, данный вид деятельности не назовешь увлекательным, но не стоит забывать о том, что существуют и другие виды устных и письменных переводов. Например, художественный. Здесь филолог, который занимается переводом, становиться на одну ступень рядом с автором, поскольку должен проявить огромную фантазию для правильной, а главное интересной адаптации текста. Также, стоит помнить о том, что у каждого человека есть своя страсть, для некоторых техническая документация может быть очень даже увлекательной. Главное – найти свое течение.

Погода, Новости, загрузка...